Κυριακή, Μαρτίου 31, 2013

"ΤΑ ΧΕΙΛΗ ΜΟΥ ΦΙΛΟΥΝ ΤΟΣΟ ΚΑΥΤΑ"

Ο ουγγρικής καταγωγής Αυστριακός συνθέτης και αρχιμουσικός Φραντς Λέχαρ, ένας από τους τρεις μεγάλους της οπερέτας μαζί με τον Οφενμπαχ και τον Γιόχαν Στράους, ήταν γιος αρχιμουσικού και σπούδασε στο Ωδείο της Πράγας. Από νέος αφιερώθηκε στην οπερέτα και συνέθεσε συνολικά 38 έργα, με την επιτυχία όμως συναντήθηκε μονάχα με την 8η οπερέτα του, τη γνωστή σε όλους μας ωε "Η εύθυμη χήρα" , που παρουσιάστηκε στη Βιέννη στα 1905.

Και, ξαφνικά στα 1934, ο Λέχαρ εμφανίζεται πάλι  και παρουσιάζει την "Τζουντίτα", σε λιμπρέτο Πάουλ  Κνέπλερ και Φριτς Λέχνερ, πμια κωμική όπερα  χωρισμένη σε πέντε πράξεις. Αυτήν την παράσταση , που ανέβηκε στις  20 Ιανουαρίου του 1934, αναμετάδωσαν 120 ραδιοφωνικοί σταθμοί σε όλον τον κόσμο και ,όπως είναι φυσικό,  είχε μεγάλη απήχηση στο κοινό. Ο Λέχαρ, όπως άλλοτε είχε κάνει με την "Εύθυμη χήρα", που της είχε εμφυσήσει νέα πνοή, έτσι και με την όπερα αυτή έδωσε νέα φόρμα και νότες, σφραγίζοντας έτσι την καλλιτεχνική του διαδρομή με μια πραγματική αποθέωση. Το πιο γνωστό τραγούδι της όπερας αυτής είναι το «Τα χείλη μου  φιλούν τόσο καυτά», που τραγουδά η Τζιουντίτα , στην τέταρτη σκηνή.

Ο Λέχαρ  στις συνθέσεις του ισορρόπησε με εκπληκτικό τρόπο  το βιεννέζικο βαλς και τους σλάβικους ήχους, σε νέους ρυθμούς, άλλοτε ρομαντικούς και λυρικούς και άλλοτε επικούς. Τα περισσότερα έργα του Λέχαρ έχουν παρουσιαστεί από την Εθνική Λυρική Σκηνή με ερμηνεύτρια την Ανθή Ζαχαράτου. Αναφέρουμε ενδεικτικά τα εξής: "Ο κόμης του Λουξεμβούργου", "Τσιγγάνικος έρως", "Η ιδανική σύζυγος", "Επιτέλους μόνος", "Φρασκίτα", "Παγκανίνι", "Τσάρεβιτς", και η "Χώρα του Μειδιάματος". Φέτος συμπληρώνονται πενήντα  πέντε χρόνια από το θάνατο του μεγάλου συνθέτη που πέρασε στα Ηλύσια Πεδία της "Απόλυτης Μουσικής", στις 24 Οκτώβρη του 1948. 
Η ερμηνεία της Άννας Νετρέμπκο στο μουσικό γκαλά που αναρτούμε σήμερα είναι συγκλονιστική.Η υπέροχη φωνή της,  και το εκρηκτικό ταμπεραμέντο της και η αντισυμβατική ερμηνεία της σε ένα χώρο που αποπνέει σοβαροφάνεια απογειώνουν κυριολεκτικά το τραγούδι

Πηγές: http://360mires.gr, Βικιπαίδεια, Gerontakos


 Meine Lippen, sie küssen so heiss
 My lips'  fiery kiss
[Οι γερμανικοί στίχοι με τη με τη μετάφρασή τους  στα αγγλικά]

1. Ich weiß es selber nicht,

warum man gleich von Liebe spricht,

wenn man in meiner Nähe ist,

in meine Augen schaut und meine Hände küsst.

I don't understand myself,
why they keep talking of love,
if they come near me,
if they look into my eyes and kiss my hand.

2.Ich weiß es selber nicht

warum man von dem Zauber spricht,

dem keiner widersteht, wenn er mich sieht

wenn er an mir vorüber geht.

I don't understand myself,
Why they talk of magic,
you fight in vain, if you see me
If  you pass me by.

3.Doch wenn das rote Licht erglüht

Zur mitternächt'gen Stund

Und alle lauschen meinem Lied,

dann wird mir klar der Grund:

But if the red light is on
In the middle of the night
And everybody listens to my song,
Then it is plain to see:

4.Meine Lippen, sie küssen so heiß

Meine Glieder sind schmiegsam und weiß(weich),

n den Sternen da steht es geschrieben:

Du sollst küssen, du sollst lieben!

My lips, they give so fiery a kiss,
My limbs, they are supple and white,
It is written for me in the stars:
Thou shalt kiss! Thou shalt love!

5.Meine Füße sie schweben dahin,

meine Augen sie locken und glüh'n

und ich tanz' wie im Rausch den ich weiß,

meine Lippen sie küssen so heiß!

My feet, they glide and float,
My eyes, they lure and glow,
And I dance as if entranced, 'cause I know!
My lips give so fiery a kiss!

6. In meinen Adern drin,

da rollt das Blut der Tänzerin

Denn meine schöne Mutter war

Des Tanzes Knigin im gold'nen Alcazar.

In my veins 
runs a dancer's blood,
Because my beautiful mother
Was the Queen of dance in the gilded Alcazar1. 

6. Sie war so wunderschön,

ich hab' sie oft im Traum geseh'n.

Schlug sie das Tamburin, zu wildem Tanz,

dann sah man alle Augen glühn!

She was so very beautifull,
I often saw her in my dreams,
If she beat the tamburine, to her beguiling dance
All eyes were glowing admiringly!

7. Sie ist in mir aufs neu erwacht,

ich hab' das gleiche Los.

Ich tanz' wie sie um Mitternacht

Und fühl das eine blos:



Meine Lippen, sie küssen so heiß!

She reawakened in me, 
mine is the same lot.
I dance like her at midnight
And from deep within I feel:
 
My lips, they give so fiery a kiss!


______________________




Δεν υπάρχουν σχόλια:

Καναδή ακτιβίστρια προς Μητσοτάκη: «Θα έπρεπε να ντρέπεστε, έχετε το αίμα 14.000 παιδιών από την Παλαιστίνη στα χέρια σας. Πώς μπορείτε να κοιτάζετε τον εαυτό σας στον καθρέπτη; Το Ισραήλ είναι τρομοκρατικό κράτος»

  Με μια ακτιβίστρια υπέρ της Παλαιστίνης βρέθηκε αντιμέτωπος ο Κυριάκος Μητσοτάκης στον Καναδά, κατά τη διάρκεια της παραμονής του στη χώρα...